Emilio Borgarello
158993
1904
, Milano , Ulrico Hoepli
50 occorrenze
AGNÈS (vedi Madame Agnès).
Il gastronomo moderno
AGNÈS (vedi Madame Agnès).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 026
Aloyau à la d'Albuféra (vedi Albuféra).
Il gastronomo moderno
Aloyau à la d'Albuféra (vedi Albuféra).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 028
ALOUETTE (s. f.). — Allodola, in gergo culinario anche “mauviette,, (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
ALOUETTE (s. f.). — Allodola, in gergo culinario anche “mauviette,, (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 028
Asperges en branches, asparagi interi - (vedi Malines).
Il gastronomo moderno
Asperges en branches, asparagi interi - (vedi Malines).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 031
Fonds d'artichauts, fondi di carciofi - Artichauts de Jerusalemme (Vedi topinambours).
Il gastronomo moderno
Fonds d'artichauts, fondi di carciofi - Artichauts de Jerusalemme (Vedi topinambours).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 031
BEDFORD vedi : Omelette à la Bedford.
Il gastronomo moderno
BEDFORD vedi : Omelette à la Bedford.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 036
BLUE POINTS (ingl.). — Punte celeste, ostriche americane (vedi «Menus» inglesi).
Il gastronomo moderno
BLUE POINTS (ingl.). — Punte celeste, ostriche americane (vedi «Menus» inglesi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BLANCHAILLE (s. f.). — Pesci minuti, bianchetti di mare, ingl. whitebait. (Vedi nonnats).
Il gastronomo moderno
BLANCHAILLE (s. f.). — Pesci minuti, bianchetti di mare, ingl. whitebait. (Vedi nonnats).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 040
BOUDIN (s. m.). — Sanguinaccio, anche polpettina (vedi Czarine, boudins à la Czarine).
Il gastronomo moderno
BOUDIN (s. m.). — Sanguinaccio, anche polpettina (vedi Czarine, boudins à la Czarine).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 042
Savarin (s. m.) (vedi Savarin).
Il gastronomo moderno
Savarin (s. m.) (vedi Savarin).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 044
Ortolans à la Brissac (vedi Ortolans).
Il gastronomo moderno
Ortolans à la Brissac (vedi Ortolans).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 044
CASTELNAUDARY città nel mezzogiorno della Francia (vedi Cassolet).
Il gastronomo moderno
CASTELNAUDARY città nel mezzogiorno della Francia (vedi Cassolet).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 051
CHARBONNÉE (s. f.) anche carbonnade (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
CHARBONNÉE (s. f.) anche carbonnade (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 054
coscia di selvaggina (vedi Samaritaine).
Il gastronomo moderno
coscia di selvaggina (vedi Samaritaine).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 066
EEL (ingl.). Anguilla. — Ted. Aal, frane, anguille (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
EEL (ingl.). Anguilla. — Ted. Aal, frane, anguille (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 076
Écrevisses à la Nantua e à la Saint Marc (vedi ai rispettivi nomi).
Il gastronomo moderno
Écrevisses à la Nantua e à la Saint Marc (vedi ai rispettivi nomi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 076
GIBLETS (s. m. pl.) anche abattis (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
GIBLETS (s. m. pl.) anche abattis (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 091
GOURMETS (s. m.pl.). Buongustai. — Oeufs mollets des gourmets (vedi Mollet).
Il gastronomo moderno
GOURMETS (s. m.pl.). Buongustai. — Oeufs mollets des gourmets (vedi Mollet).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 092
GRIVES (s. f. pl.). Tordi. — Grives à la broche, à la Medicis (vedi ivi), à la piemontaise (con polenta) au gratin, au cognac, à l'eau-de-vie - Chaud-froid de grives, gratin de grives - Grives aux nids (vedi nid).
Il gastronomo moderno
GRIVES (s. f. pl.). Tordi. — Grives à la broche, à la Medicis (vedi ivi), à la piemontaise (con polenta) au gratin, au cognac, à l'eau-de-vie - Chaud
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 094
HORSERADISH (ingl.). Rapanelli. — Franc. radis (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
HORSERADISH (ingl.). Rapanelli. — Franc. radis (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 097
de Taranto - du Fusaro - Huîtres frites, grillées, marinées, braisées, farcies, en hatelets, au naturel, à la Pompadour (vedi ivi), à la Villeroi (vedi ivi) - Huîtres de prairie, dall' inglese: Prairie oyster, ostriche delle steppe americane, per bibita all'uovo sbattuto nel bicchiere, con sale e pepe - Huîtres du Bengale, dall'inglese Bengal oysters (vedi oyster).
Il gastronomo moderno
de Taranto - du Fusaro - Huîtres frites, grillées, marinées, braisées, farcies, en hatelets, au naturel, à la Pompadour (vedi ivi), à la Villeroi
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 098
JAMBALAIA, vedi Poulet.
Il gastronomo moderno
JAMBALAIA, vedi Poulet.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 101
JUIVE (à la) all'ebrea, come à l'israelite (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
JUIVE (à la) all'ebrea, come à l'israelite (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 103
KAVIAR, vedi : caviar, uova di pesce, caviale.
Il gastronomo moderno
KAVIAR, vedi : caviar, uova di pesce, caviale.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 105
LAVALLIÈRE (vedi Vallière).
Il gastronomo moderno
LAVALLIÈRE (vedi Vallière).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 108
LEFORT, Giulio Lefort, cuoco del principe di Metternich (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
LEFORT, Giulio Lefort, cuoco del principe di Metternich (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 108
MARGOT, abbreviazione di Marguerite (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
MARGOT, abbreviazione di Marguerite (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 117
MASSILLON, Giovanni Battista Massillon, celebre predicatore francese. — Matelotte à la Massillon (vedi : Matelotte).
Il gastronomo moderno
MASSILLON, Giovanni Battista Massillon, celebre predicatore francese. — Matelotte à la Massillon (vedi : Matelotte).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 121
MELON (s. m.) mellone, (vedi dettaglio a Cantaloup).
Il gastronomo moderno
MELON (s. m.) mellone, (vedi dettaglio a Cantaloup).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 124
OBERLAND, altipiano bernese. — (Vedi : Tartelettes à la Oberland).
Il gastronomo moderno
OBERLAND, altipiano bernese. — (Vedi : Tartelettes à la Oberland).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 142
PERLÉ (à) periato. — Potage orge perlé, orzo perlato al brodo (vedi : REINE).
Il gastronomo moderno
PERLÉ (à) periato. — Potage orge perlé, orzo perlato al brodo (vedi : REINE).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 151
POULET (s. m.) pollo - poularde, pollastra - poule, gallina. — Poulet de grain - Poulet de bois, upupa - Poulet à la Marengo, à la provençale (vedi ivi) - Poulet du Sahara (vedi ivi) - Poulet à la Stroganow (vedi ivi) - à la Turbigo (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
POULET (s. m.) pollo - poularde, pollastra - poule, gallina. — Poulet de grain - Poulet de bois, upupa - Poulet à la Marengo, à la provençale (vedi
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 156
RABBIT (ingl.) coniglio. — Welsh rabbit (vedi : Rarebit).
Il gastronomo moderno
RABBIT (ingl.) coniglio. — Welsh rabbit (vedi : Rarebit).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 160
RADIS (s. m. pl.) vedi : Horseradish.
Il gastronomo moderno
RADIS (s. m. pl.) vedi : Horseradish.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 161
RICHEMONT (à la) vedi : Plombière à la Richemont.
Il gastronomo moderno
RICHEMONT (à la) vedi : Plombière à la Richemont.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 165
SARAH BERNHARDT, artista drammatica francese à la Sarah Bernhardt (vedi Bernhardt).
Il gastronomo moderno
SARAH BERNHARDT, artista drammatica francese à la Sarah Bernhardt (vedi Bernhardt).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 173
ST ALLIANCE (à la) Sant'Alleanza. - Cailles à la St Alliance (vedi : Cailles).
Il gastronomo moderno
ST ALLIANCE (à la) Sant'Alleanza. - Cailles à la St Alliance (vedi : Cailles).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 176
ST MACAIRE. — San Macario, solitario della Tebaide (vedi : Macaire).
Il gastronomo moderno
ST MACAIRE. — San Macario, solitario della Tebaide (vedi : Macaire).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 177
SIRLOIN (ingl.) lombo (vedi : aloyau) Sirloinsteak, bistecca tagliata dal lombo.
Il gastronomo moderno
SIRLOIN (ingl.) lombo (vedi : aloyau) Sirloinsteak, bistecca tagliata dal lombo.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 178
SOREL (à la) vedi : MADAME AGNES.
Il gastronomo moderno
SOREL (à la) vedi : MADAME AGNES.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 179
Soufflé de Kissel (vedi ivi) de polenta, de riz, de fraises, etc.
Il gastronomo moderno
Soufflé de Kissel (vedi ivi) de polenta, de riz, de fraises, etc.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 179
STUART (à la) come: Marie Stuart, vedi ivi.
Il gastronomo moderno
STUART (à la) come: Marie Stuart, vedi ivi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 182
TENDE DE BOEUF (s. f.) come gîte de boeuf (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
TENDE DE BOEUF (s. f.) come gîte de boeuf (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 187
TRINKSPRUCH (ted.) brindisi - Vedi nel testo dei «Menus» tedeschi.
Il gastronomo moderno
TRINKSPRUCH (ted.) brindisi - Vedi nel testo dei «Menus» tedeschi.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 190
TURKEY (ing.) tacchino - franc, dinde (vedi ivi).
Il gastronomo moderno
TURKEY (ing.) tacchino - franc, dinde (vedi ivi).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 192
VANNEAU (s. m.) pavoncella, femmina del pavone (vedi : Czarine).
Il gastronomo moderno
VANNEAU (s. m.) pavoncella, femmina del pavone (vedi : Czarine).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 194
VOISIN (à la) vedi : FRITEAU.
Il gastronomo moderno
VOISIN (à la) vedi : FRITEAU.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 201
WALES (ingl.) principato di Galles, da cui il titolo: Prince of Wales, (vedi ; Galles) Welsh rabbit, coniglio di Galles (vedi : Rarebit).
Il gastronomo moderno
WALES (ingl.) principato di Galles, da cui il titolo: Prince of Wales, (vedi ; Galles) Welsh rabbit, coniglio di Galles (vedi : Rarebit).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 202
VOYAGEUR (à la) alla viaggiatore (vedi : OMELETTE À LA VOYAGEUR).
Il gastronomo moderno
VOYAGEUR (à la) alla viaggiatore (vedi : OMELETTE À LA VOYAGEUR).
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 202
WHITEBAIT (ingl.) bianchetti di mare (vedi : BLANCHAILLE E NONNATS.
Il gastronomo moderno
WHITEBAIT (ingl.) bianchetti di mare (vedi : BLANCHAILLE E NONNATS.
Allarga contesto
Vedi tutta la pagina
Pagina 204